Avui, com que finalment ja m'he deslliurat del Treball de Recerca, que m'havia estat amargant l'existència durant els darrers sis mesos, em permeto el plaer d'escriure una nova entrada en aquest bloc. Una entrada que, per cert, és la primera que dedico a un autor estranger.
Edgar Allan Poe va ser un escriptor romàntic dels Estats Units. Tot i que se'l coneix principalment pels seus relats curts (El cor delator, El gat negre o El pou i el pèndol, per exemple), Poe va conrear també la poesia i la novel·la, i fins i tot va escriure un gran poema narratiu, The raven (El corb), que s'ha musicat diverses vegades (la versió més coneguda és la que féu The Alan Parson's Project).
La vida de l'escriptor va ser molt intensa i sacsejada per múltiples daltabaixos, com la mort de la seva esposa, cosa que influí enormement en el retrat psicològic decadent dels seus personatges.
Allan Poe és considerat el pare dels contes breus del seu país i del terror psicològic literari, i la seva obra fou una influència cabdal per als escriptors simbolistes francesos (especialment Baudelaire) i d'altres com Kafka, Lovecraft i Borges.
Els seus contes, que excel·leixen en la descripció d'escenes increïblement inquietants, no són recomanables de llegir abans d'anar a dormir (jo ho he fet i no ho recomano en absolut).
L'autor, que va morir de delirium tremens als quaranta anys, ens deixà un llegat literari de prop de 100 obres, 67 de les quals són contes breus.
L'obra que vull compartir avui com a cloenda és el poema Annabel Lee, que es publicà de forma pòstuma i és (des del meu humil parer) un dels poemes d'amor més bells que s'han escrit mai.
Com que és una obra escrita en anglès, n'incloc la traducció (que he elaborat jo mateixa a partir de l'original de Poe).
Annabel Lee
Annabel Lee
It was many and many a year ago, D’això fa moltes i moltes vegades un any,
In a kingdom by the sea, en un regne vora el mar,
That a maiden there lived whom you may know vivia una donzella que deveu conèixer
By the name of Annabel Lee; pel nom d'Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought i aquesta donzella no vivia amb cap altre pensament
Than to love and be loved by me. que estimar i ser estimada per mi.
I was a child and she was a child, Jo era un nen i ella era una nena,
In this kingdom by the sea, en aquest regne vora el mar,
But we loved with a love that was more than love— però ens estimàvem amb un amor que era més que amor —
I and my Annabel Lee— la meva Annabel Lee i jo —.
With a love that the winged seraphs of Heaven Amb un amor que els alats serafins del Cel
Coveted her and me. cobejaven d'ella i de mi.
And this was the reason that, long ago, I aquesta fou la raó per què, fa molt de temps,
In this kingdom by the sea, en aquest regne vora el mar,
A wind blew out of a cloud, chilling un vent bufà des d'un núvol i congelà
My beautiful Annabel Lee; la meva bella Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came perquè el seu noble parent vingués
And bore her away from me, i se l'endugués lluny de mi,
To shut her up in a sepulchre per tancar-la en un sepulcre
In this kingdom by the sea. en aquest regne vora el mar.
The angels, not half so happy in Heaven, Els àngels, ni la meitat de feliços al Cel,
Went envying her and me— ens envejaven a ella i a mi —
Yes!—that was the reason (as all men know, Sí! —aquest fou el motiu (com tots els homes saben,
In this kingdom by the sea) en aquest regne vora el mar)
That the wind came out of the cloud by night, perquè el vent sortís del núvol aquella nit
Chilling and killing my Annabel Lee. i congelés i matés la meva Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Però el nostre amor era molt més fort que l'amor
Of those who were older than we— d'aquells que eren més grans que nosaltres —
Of many far wiser than we— de molts molt més savis que nosaltres —
And neither the angels in Heaven above i ni els àngels de dalt al Cel
Nor the demons down under the sea ni els dimonis de sota el mar
Can ever dissever my soul from the soul podran mai desunir la meva ànima de l'ànima
Of the beautiful Annabel Lee; de la bella Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams Perquè la lluna mai lluu sense portar-me somnis
Of the beautiful Annabel Lee; de la bella Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes i els estels mai surten, sinó que sento els ulls brillants
Of the beautiful Annabel Lee; de la bella Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side i per això, durant tota la nit, jec al costat
Of my darling—my darling—my life and
my bride, de la meva estimada —la meva estimada—ma vida i ma esposa,
In her sepulchre there by the sea— al seu sepulcre d'allà vora el mar—
In her tomb by the sounding sea. a la seva tomba prop del mar sonor.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada